En este articulo verás:
Cada vez aparecen más anglicismos empresariales en nuestro lenguaje, muchas veces su uso está justificado pero muchísimas otras no. Desgraciadamente muchas empresas y autónomos piensan que usar términos en inglés les hacen “mejores profesionales”. A veces el uso de anglicismos en el mundo empresarial tienen sentido y son necesarios al no tener su palabra correspondiente en español. Y es a esos anglicismos a los que me voy a referir hoy:
- #1 Break even: concepto financiero cuya traducción es punto muerto. Punto donde se igualan las ventas con los gastos, es decir el nivel de ventas donde ni ganamos ni perdemos.
- #2 Deadline: su traducción es plazo límite. Aplicable a cualquier plazo de entrega, normalmente se aplica para informes.
- #3 Headhunter: término propio de los áreas de RRHH cuya traducción es cazatalentos. Son aquellos profesionales del reclutamiento de trabajadores, que buscan perfiles muy exclusivos normalmente para puestos directivos.
- #4 Know-how: su traducción es conocimiento o experiencia acumulada, y suele aplicarse a una empresa o a una persona.
- #5 Leverage: término financiero cuya traducción es apalancamiento. Porque como dijo Arquímedes “dadme un punto de apoyo y moveré el mundo”. En el caso del mundo de los negocios, el apalancamiento sirve para obtener más beneficios y rentabilidad. Y normalmente la mejor forma de aprovechar el apalancamiento es usar el dinero de un tercero (endeudamiento).
- #6 Management: es el término anglosajón para gestión empresarial, y uno de los más famosos y utilizados anglicismos empresariales por su extensa literatura.
- #7 Networking: es un término que cada vez tiene más uso gracias a los eventos que se denominan con este anglicismo. Su traducción es muy simple: red de contactos. Si nunca has ido a un networking te animo a hacerlo, porque como propietario de un negocio es un sitio perfecto para darlo a conocer. Y para aprovecharlo al máximo, te recomiendo que lleves un buen número de tarjetas y que dejes la verguenza en la entrada del evento.
- #8 Packaging: este término es propio de la logística, la producción y el marketing. Porque es propio de las empresas que producen. Ya que su traducción es la del embalaje de toda la vida, que protege y diferencia al producto que contiene.
- #9 Reporting: sin duda es uno de los anglicismos empresariales más típicos en una oficina. Y su traducción viene a ser la de informe o rendición de cuentas. Incluso en nuestro idioma se usan términos derivados como reporte.
- #10 Target: es de los anglicismos empresariales el más usado, y no sólo en su área natural que es el marketing. Su traducción como seguramente sabrás es público objetivo.
Si necesitas dedicar tiempo a mejorar tu inglés, puede ahorrarte muchas horas (y dinero) en la gestión de tu empresa…. ¿Cómo? Con Anfix.com
Eva Fernández
Periodista con más de 10 años de experiencia en marketing digital y, en especial, en la generación de contenidos para marcas de diferentes sectores. De la mano de Anfix y con mi propia experiencia emprendiendo como freelance, he aprendido mucho en los últimos años sobre gestión del negocio, finanzas y productividad.
Anfix traduce lo complejo y lo hace fácil e intuitivo. Utiliza nuestro programa junto con tu asesoría y comprende mejor el estado de tu negocio.